当社会压抑一切事物时,人类可以做出任何事情。当社会开始容许某些事物时,人类只能做出某些事情。

© 顿河的骏马
Powered by LOFTER

【法革】【卡米耶·德穆兰】《狱中绝笔》

【考虑了许久,我决定为卡米耶写一首拙作。以他的口吻叙述自己的感情、理念。(纯属胡思乱想,不尽科学)】


  再见,美好的自由,再见,

  临终之时,我同你吻别;

  感激你给予我的幸福,

  灵魂将它们挂念。


  再见了,美好的时辰,

  自由,你可知我曾将你挖掘?

  我在备受压迫时探寻自由,

  我在人民暴动时传扬真理。

  可终是徒劳,你

  又被我们遗失、毁灭;

  我们从暴君手中将你夺回,

  却又将你献给

  另一个刽子手*,任之发落。


  我深信你会归来,

  来到这深受摧残的土地;

  我看到,你用纯洁的双手

  轻轻拂去人民的血污。

  你站在台上,双手高举,

  为了和平与幸福

  你会再次引导人民

  反抗压迫,赢得光明。

  幸福的日子会来临,

  而我的幽灵

  也将一同欢呼、悲哭。

  我的心儿却失去激情,

  它早已停止呼吸,

  它同我的头颅一起

  深埋大地。


  我将死去,

  为了良知与慈悲;

  尽管我曾如此热望

  温暖的太阳升起,

  如今却再不企盼。

  我明白,当希望初升时

  迎接我的即是死亡。


  我短暂的生命

  热烈、忠贞、良善;

  它始于明媚的春晨,

  于万物复苏时悲惨而终。

  唉,倘若我能死于自然之中,

  便能化为云雀,将理想歌颂;

  我的灵魂无法那般轻捷、欢乐,

  他们将砍下我的头颅

  弃于无边际的幽暗;

  头颅在那儿深藏、腐朽,

  我的灵魂也会随之玷污。


  你呢?我的爱人*?

  无人会记得我生前的模样,

  我少年时的纯真、活泼,

  他们会抹杀我生命的证明。

  我看到,你无比愤怒,

  忧郁的眼神闪烁着火光;

  为我,你极力反驳

  他们的污蔑和损毁;

  你向人民陈述,

  我是怎样的人;

  你是如何为我骄傲,

  为我担忧,为我痛苦;

  每个夜晚,你都幻想着

  我头骨中存留的梦境。


  啊!不!我本不该如此自私,

  我离开你后,你的作为

  会给你带来沉重的灾难。

  别把我歌颂,那些杀人犯

  他们要夺走你的生命。

  我只要你别把我遗忘,

  记住我的关怀、我的言语,

  它们会把你的痛苦驱散一些。


  再见了,我的森林,

  在你的树叶之上

  我谱写过希望之歌。

  仿佛你的精灵,那诗歌

  在人民的心里落地生根。

  它们抨击暴政、追寻光明,

  在这静谧的时辰,我似乎

  听见悲伤的声音

  正将它们默念,以它们祈祷。


  你呢?我的祖国?

  只有你,我最不舍离别。

  野兽执掌王权之时,

  他借你的手压迫、剥削;

  当革命失去方向,

  汹涌、迷途,

  你又展开新的屠杀。


  你会幡然醒悟,

  赶快!赶快!在鲜血流尽之前

  用宽容将人民谅解,

  快号召正义者涌现!

  共和国——

  你宛如婴孩,

  让幸福的雨水为你洗礼,

  而不是泪水和鲜血!


  纯洁的理想,你不要消弭,

  在这国家、在这人间

  还会有新的革命者将你梦幻,

  他们怒吼、奋勇地斗争

  你注定要实现。


  一切已走到尽头,我听见

  狱卒沉重的脚步声,正向我走来。

  我不会哭泣,我的目光坚定勇敢,

  就让我用生命鼓励瑟瑟发抖的人民,

  就让我的诗歌将光荣通通眼见。


  你瞧,他们打开了牢门,

  广场中央已架起断头台;

  他们残忍地推搡我遍体鳞伤的战友*,

  一个杀人犯向我凶狠的望来。


  我站起来,走向牢门,

  从铁窗投来第一缕曙光;

  它照耀着我的身影,

  光明就在我身后;

  最后一次,我回头张望,

  再见吧,曙光……


                                                                            【结束】




—————————————————————————————————————————————


 *①:“另一个刽子手”指马克西米连·罗伯斯庇尔。


 *②:“我的爱人”指德穆兰的妻子:露西尔·德穆兰。两人恩爱非常。丈夫死后不久,露西尔也被推上断头台。


 *③:“我遍体鳞伤的战友”指丹东等人,1794年芽月16日,属温和派的德穆兰与丹东等15人共同赴死。


评论
热度 ( 21 )